Elizabeth Bishop (1964) |
Speaking another tongue is like moving. You've lived for years in one place and all of a sudden you're uprooted, finding yourself in a new neighborhood or city--whose inhabitants are strangers. "Guten Morgan Frau Schmidt" is not the same as "Good Morning Mrs Schmidt" or Smith. "Ich geht nach die heimat zu" is a far cry from "I'm going home" which is the literal translation. The German words say so much more. Take the first line of Elizabeth Bishop's "One Art:" "The art of losing isn't hard to master..." In French it's "L'art de perdre n'est pas difficult a maitre..." In Italian: "Dell'arte di perdere si e facile maistri." Compare "the art of losing" to 'L'arte de perdre" and "perdre" to "perdere." "Perdre" is far more deliquescient than either "perdere" which holds you up with a suffix or "losing" which is too gutteral and in your face. Loss doesn't occur "tout d'un coup." It involves "le temps perdu" peut-etre and a rush of well-earned melancholia which "perdre" unleashes with Racinian "eclat." "Eine Kunst" is the title of Bishop's poem In German and the first line goes like this: Die Kunst des Vierlierens is nicht schwer zu meistern.
read "Ovid" by Francis Levy TheScreamingPope
and also read "Why Big German Words Like Vergangenbangenheit Carry Weight" by Francis Levy, HuffPost
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.